Re-visiting Kure: Some Reflections

      by John Beckwith

  

In 1952, as a young soldier who had never been outside Britain before, I arrived, after a six week voyage, in Kure, as part of the British Commonwealth Forces with the United Nations, during the Korean War. A year later, when the prisoners of war were released, I traveled home with them. Those twelve months I spent in Japan changed my whole life. One day, visiting the Todaiji Temple in Nara, I was impressed and inspired by the devotion I found there. I began to think that, as a Christian, I ought to do something in my life to express my own involvement and commitment to the faith I professed.

 

Eventually, after university and college, that young soldier became a priest, and since 1958 I have traveled widely in Europe, Asia, Africa, and North America, often as a result of my work. Today, the title ‘Canon’ reflects my long involvement with the Anglican Diocese of Gibraltar in Europe, an area of responsibility stretching from Norway in the Arctic Circle to the Canary Islands in the Atlantic Ocean, and from Lisbon in Portugal to Ulan Bator in outer Mongolia. The Bishop’s ‘official chair’ [his cathedral] is in Gibraltar Cathedral, and in 1984 I was appointed a Canon of Gibraltar Cathedral, an officer on the bishop’s staff. Gibraltar is probably the only cathedral with cannons [big guns] outside and canons [priests] inside. The ones outside are only historic relics, but the ones inside work very hard throughout the diocese.

 

In the intervening 46 years I have often longed to revisit Japan and, when the opportunity came in October 1999, I was very pleased to be able to join the group of ex-servicemen revisiting Kure; this time travelling by air. Despite all the changes – Nakadori now a covered walking-street, large department stores in place of little shops, the city spreading out into the countryside – it was a joy to walk up the Niko Valley once more, remembering being a guest at a private tea ceremony, joining a group of students enjoying a sake and sushi party under the cherry blossom and watching the travelling 

storyteller, surrounded by the little children, all those years before.

 

Each year, on 6th August, I especially remember Wakioka Masae-san, my former mama-san. I still recall with gratitude that, despite losing her soldier husband on a distant Pacific island, and then the remainder of her family in Hiroshima, she looked after me like a mother when I was myself a young soldier long away from home,

  

#95 Parkway Vol.14 No.4 October - December 2000

 

                     ジョン・ベクウィズ

イギリスの外に出たことのない若い兵士だった私が呉に到着したのは1952年、朝鮮戦争只中、国連英国連邦軍の一員として6週間の航海をした後のことでした。1年後、捕虜の解放があった際、一緒に帰国しました。日本で過ごした12ヶ月は、私の人世を変えるものとなりました。ある日、奈良の東大寺を訪れ、そこで目にした強い信仰心に胸を打たれ、刺激を受けたのです。私は、クリスチャンとして、誓った信仰の責任を果たせるようなことをしなければならないと考え始めました。

 

こうして、大学卒業後、その若い兵士は聖職者となり、1958年以来、職務でヨーロッパ、アジア、アフリカ、北アメリカなどを広く回りました。今日、「Canon」という位階をもらっていますが、これは北極圏のノルウェーから大西洋のカナリア諸島まで、そしてポルトガルのリスボンから外モンゴルのウランバートルまでを管轄する、ヨーロッパ英国教会ジブラルタル教区で長く関わってきたことの証です。司教の「公式の座」(司教座聖堂)はジブラルタル大聖堂にあり、1984年、私はジブラルタル大聖堂の司教参事会員canonに任命されました。ジブラルタル聖堂は外にcanon(大砲)、うちにcanon(聖職者)を持つ唯一の大聖堂でしょう。外のcanonは歴史的遺物にすぎませんが、内のcanonは教区全体で職務に励んでいます。

 

この間46年、日本を再訪したいという思いが何度もありました。そして、1999年10月にその機会が訪れ、呉を再訪する元軍人に加わることになって、非常にうれしく思いました。今回は空路です。中通はアーケードのついた歩行者用道路になり、小さな店は大きなデパートになり、街は郊外に広がるなど、あらゆるものが変わっていました。けれど、再び二河峡を歩きながら、お茶席に呼ばれたこと、桜の木の下で花見をしているグループに加わって酒や寿司を楽しんだこと、小さな子どもたちに囲まれた紙芝居屋のことなど、当時を思い出すのは喜びのひと時でした。

 

毎年、8月6日になると、私のママさんだったワキオカマサエさんを思い出します。 遠い太平洋の島で兵士だった夫を、そして広島で残った家族を失ったにもかかわらず、遠く故郷を離れた若い兵士の私を母親のように世話してくれたことを、感謝をもって思い出すのです。


                    by Alan Porter

 

To re-visit a country or a city after absence of more than 45 years is an experience which is rare for most people, and in my case was unique. I had found it impossible to imagine how I could react to the sights and sounds of Kure, which I first visited as a teenager, and to which I was returning as a pensioner. While the memory of the visit is still fresh, this may be an appropriate moment to record briefly a few of my personal feelings.

 

The first has to be the delight I shared with everyone else at the very warm welcome we received from the City Council on arrival at Kure station – an emotional experience much enhanced by the presence of two Japanese friends of one of my colleagues, who were meeting again for the first time since 1953. (I seem to remember a rather different sort of reception from the British army on arriving at my camp in that same year! 

 

Once out of the station, I found myself totally bewildered by the sheer scale of the changes made since the 1950s. Even streets which had been familiar haunts, such as the Hon-dori and the Naka-dori (now the Renga-dori), were now completely unrecognisable. This disorientation became even stronger when I wandered round my own particular watering-hole, Cassel’s camp. According to my calculations, the square is now a block of offices, my barrack-room a huge blue mechanical contraption, the cricket pitch a warehouse (what sacrilege!), and the guard-room a dress shop.

 

On the other hand, mountains don’t change; and the contour of Haigamine in particular, managed to instill some degree of familiarity, as did the sight of Kure House and the broad outline of the docks area.

 

But overall, while I much admired the lay-out, amenities and, not least, the cleanliness of present-day Kure, such a complete transformation of the city in general, and of Cassel’s Camp in particular, tended to dilute the nostalgia which I had expected to feel. I must confess that I missed the local colour and character of the Kure I knew all those years ago, which made such an impact on a young Western mind. But such is the price of progress.

 

Notes: 

Cassel’s Camp in Kure was named after Sir James Cassel who, in 1951, was appointed first General Officer Commanding the 1st British Commonwealth Division in Korea. 

 

#92 Parkway Vol.14 No.1 January - March 2000 

  

                アラン・ポーター

45年以上経って国や都市を再び訪れるという経験をする人は、あまりいないでしょう。私は特別です。最初に十代の若者の時に訪れ、年金受給者になって戻っていく私が、呉で目にする光景や耳にする音にどう思いをめぐらすのか全く想像できませんでした。訪問の記憶がまだ新たな間にその思いを記すのはいい機会かもしれません。 

 

呉駅に到着したとき市の暖かい歓迎を受け、皆と共に喜びました。その中に1953年以来初めて会った日本人の同僚2人がいたことには感極まるものがありました。(何年も前キャンプに到着した時の英国陸軍の歓迎とは全く違うものでした!)

 

駅から出ると、1950年代とは大きく違っているのには全くの驚きでした。よく足を運んでいた本通りや中通り(現レンガ通り)など街中は変わり果てていました。私の社交場だったキャッセルキャンプのあたりを散策した時はさらに大きな衝撃でした。当時を思い出しながら見当をつけると、広場だったところにはオフィスビルが並び、兵舎だったところには青く巨大な奇妙な機械装置が建ち、クリケットグラウンドは倉庫に(何という冒涜!)、衛兵詰所は婦人服店になっています。

 

一方、山並みは変わることなく、特に灰ケ峰の輪郭は見慣れた通りでしたし、呉ハウスとドック一帯の光景もそうでした。

 

しかし、概して、現在の呉の街並み、施設、特に清潔さは大いに評価する一方で、全体的な街の変容、特にキャッセルキャンプの変容に、期待していたほどの郷愁感が得られませんでした。私が知る当時の呉の地元色や特徴を懐かしく思うのは禁じえません。西洋の若者の心には大きな衝撃だったのです。でも、それは発展の代償なのでしょう。

 

注:

呉キャッセル・キャンプは、1951年に第一韓国英連邦師団の初代司令官に任命されたジェームズ・キャッセル卿にちなんで名付けらたもの。


                        by Jean Bramley

 

 I am the wife of the late Les Bramley. Les often talked about the six months he spent in Kure and said what a beautiful country Japan was. He spoke a lot about the Island of Miyajima and said how lovely and relaxing it was there on weekend leave.

 

He always said one of his ambitions was to go back and take me to see it when he retires but at the time he was a very busy man, being involved with British Steel Industry, he travelled to lots of countries on business, but never to Japan.

 

Unfortunately, the opportunity to bring me to Japan never came because he was only retired 10 months when he was taken ill and died. However, thanks to my good friend George and Enid Russell I was given the chance to come and see your beautiful country for myself.

 

How nice it was to meet such warm, friendly people, some of whom had worked in the same office as Les in Kure ‘Royal Army Pay Corps’ in 1953-4.

 

Also meeting with Jose Hiraga who had worked in the dining room on the camp 46 years ago. What a wonderful man he is! He took us to all the places of interest. I wouldn’t have missed this trip for all the world and look forward to coming back again one day to see some special friends I made.

 

I know Les would be so pleased that I managed to realise his dream of visiting Japan, especially Kure and Miyajima. It was certainly a trip of a lifetime and one that will be forever in my mind. At times I felt so nostalgic and emotional, but also very much at home with everything and everyone that I met. Knowing that Les had spent such a happy six months in Kure, and now I’ve been, so I can understand why.

  

#93 Parkway Vol.14 No.2 April- June 2000 

 

                  ジーン・ブラムリー

私は故レス・ブラムリーの妻です。レスは、呉で過ごした6ヶ月のことをよく話し、日本が美しい国だと言っていました。彼は宮島のことよく話し、素晴らしい宮島で週末休暇をのんびり過ごしたと言っていました。

 

彼はいつも、退職したら日本に戻りたい、私を連れていって見せたいと言っていましたが、とても忙しく、鉄鋼関係の仕事で多くの国に出張することはありましたが、日本に行くことはありませんでした。

 

残念なことに、退職後わずか10ヵ月で病気になり亡くなってしまい、私を日本に連れていく機会は訪れませんでした。しかし、友達のジョージとエニード・ラッセルのおかげで、美しい国を見に来る機会に恵まれました。

 

暖かく親切な人々、中でも、1953-4年に呉英国給与隊でレスと同じ事務所で働いていた人に会えてうれしく思いました。

 

また、46年前にキャンプの食堂で働いていたホセ・ヒグラとも会いました。素晴らしい人です!彼は私たちを色々な名所に連れて行ってくれました。今回の旅はまたとない機会でしたし、いつかまた、新しくでき友達に会いに戻ってくるのが楽しみです。

 

日本を、特に呉と宮島を訪れるいう夢が実現できて、レスも喜んでいることと思います。本当に最高の旅であり、ずっと心に残る旅となりました。時に感傷的になることもありましたが、目にしたすべてのもの、出会ったすべての人たちとくつろいだ時間を過ごすことができました。レスは呉で楽しい6ヶ月を過ごしたと言っていましたが、私もそうでした。今その理由がわかります。


                           by Betty Johnstone

 

When my husband Jim and I with our friend Peter flew to Japan in October 2002, it was the fulfillment of a long held wish for them and an unbelievable experience for me. Never in my wildest dreams had I ever thought I would visit Japan; they had been yearning to return since 1948.

 

They had sailed into Kure Harbour in March 1946 as part of the British and Commonwealth Occupation Force, two nineteen-year-old boys, deeply apprehensive of what lay ahead. The total devastation they saw that day has stayed with them throughout the years. What they found, in spite of the “No Fraternization” order, was kindness and friendship with Japanese workers in the hospitals at Kure, Yokohama and Meguro where they were stationed. Invited into Japanese homes, they were able to experience life as it was being lived there at that time.

 

Two years on, when they were being sent back home, they were bid farewell at Tokyo Station by a weeping Mamma san, Papa san and their daughter Kitty san, accompanied by their interpreter, Charlie. Sadly, they forgot to exchange addresses and so were unable to keep in touch with the family they had come to know and respect. All of this caused the recurring wish to return.

 

When we heard about Wilf and his tours for ex-servicemen, we couldn’t wait to sign up and how glad we are that we did.

 

Of course, there was nothing left of the Japan that Peter and Jim knew in 1946-47. No narrow streets of wooden shops and houses and women wearing kimonos every day. No sign of the hospitals or the roads they walked along where little girls would often sing the ‘apples song’ for a bar of chocolate, reminding Jim of his little sisters at home.

 

But the Japanese kindness and hospitality was still there.

 

 

 

#107 Parkway Vol.18 No.1 January - March 2004 

 

2002年10月、私と夫、私達の友人ピーターが空路日本に到着した時、二人の長い間の夢が実現し、私は信じられないような経験をすることになりました。日本に行くことなど、私は夢にも思ったことはありませんでしたし、二人は1948年以来ずっと戻りたいと思っていたのです。

 

19歳の少年二人は、1946年3月、英国連邦占領軍の一員として呉港に入り、その先に待ち受けていることに不安な思いでいました。その日、目にした惨状は、何年経っても、忘れられないものでした。しかし、ノンフラタニゼーション政策がありましたが、駐留した呉、横浜、目黒の病院で働く日本人は親切で友好的な人たちばかりでした。日本の家庭に招かれ、当時営まれていた生活を体験することができました。

 

2年経ち、帰国することになった時、通訳のチャーリーと一緒に泣いているママさん、パパさんとその娘キティさんが東京駅まで別れを告げにやってきました。残念ながら、住所の交換を忘れてしまい、尊敬する家族と連絡をとりあうことができませんでした。こうしたこともあって、帰りたいという思いがつのることになったのです。

 

元軍人のためにウィルフがツアーを開催していることを耳にし、すぐに申し込みました。申し込んでよかったと思います。

 

もちろん、ピーターとジムが知る1946-47年の日本は何も残っていません。木造の店や家屋が並ぶ通りもありませんし、日常に着物を着る女性もいません。病院も、二人が歩いていた通りもありません。通りではジムの妹を思いださせるような小さな女の子たちがチョコレート欲しさに「りんごの歌」を歌っていたそうです。

 

けれど、日本の優しさとおもてなしは、まだありました。


                     by Hatsue Williams

 

I am 71 years of age. I was born in Iwakuni, Japan, and in the early 1950’s I worked for the British Army at Kure Docks. During my work I met my husband-to-be Richard Williams, who also worked at Kure Docks. During our relationship we visited many places in Kure such as Niko Park and the movies. Those days if a Japanese female walked out with a soldier it was frowned upon and it did make life a little difficult during our courtship. Also my family were against any relationship with a foreigner.

 

In 1955 we decided to get married in Kure (after a long wait from the various authorities) and this we did both Japanese                                 January 1955, Kure

style and by the Army chaplain. Also, in 1955, I left Kure with my new husband and arrived at Southampton Docks via the troopship “Asturias”. As it was December, England was very cold but at Southampton my new in-laws met us and made us very welcome at their home in Liverpool.

 

I like England and am fortunate to have a few Japanese friends from the nearby car   

works of Toyota with whom I can keep up my use of the language and update my knowledge of modern Japan. I have never had any problems here in England and have been accepted and mastered the language reasonably well.

 

 

      Hatsue and Richard in Scotland                 #94 Parkway Vol.14 No.3 July-September 2000

 

 

私は71歳。岩国で生まれましたが、1950年代初めに呉ドックの英連邦軍で仕事をしていました。そこで、同じく呉ドックで働いていた、将来の夫リチャード・ウィリアムズと出会いました。交際する中、二河公園や映画など、呉の色々な場所に行きました。当時、日本女性が兵士と歩いていると、眉をひそめられたもので、交際も思うようにはなりませんでした。また、私の家族も外国人と関わることに反対していました。

 

1955年、私たちは呉で結婚することにしました(長い間当局からの許可を待った末)。結婚式は日本式と陸軍の牧師によるものと両方行いました。その年、夫と共に呉を離れ、艦船 "Asturias"に乗ってササンプトンドックに到着しました。 12月だったので、イギリスはとても寒かったのですが、サウスハンプトンでは義理の家族たちが出迎えてくれ、リバプールの家では暖かく迎えてくれました。私はイギリスが好きです。幸いにも近くにトヨタの自動車工場があって日本人の友達もいます。おかげで、日本語を使う機会もありますし、日本の新しい情報を得ることもできます。ここイギリスの生活に何の問題もなく、心よく受入れてもらい、言葉もある程度マスターすることが出来ました。