Thoughts

                        by Jack Sanders  

 

 For most of the time when I was in the Royal Air Force in Japan I was connected with CSDIC - Combined Services Detailed Interrogation Centre. It was a part of the British Commonwealth Occupation Force (BCOF) CSDIC - administration, discipline, provisions etc. – was the responsibility of an Australian army officer with soldiers under his command. Japanese civilians worked there as waitresses and cleaners. The main purposes of CSDIC were to interrogate former Japanese Servicemen and to teach British Commonwealth Servicemen how to speak Japanese.

                                                                                                            Jack standing outside CSDIC, 1946

I have not been back to Japan and I cannot explain exactly where CSDIC was. I know that it was outside Kure on the road to Hiroshima. I seem to remember that the building faced the Harbour. The railway line which ran along the coast was close to the rear of the building. Sometimes we used to jump off the train as it slowed down at a bend in the railway line, I think just as it was approaching a bridge, and we rolled down a bank so as to avoid having to walk back to CSDIC from the Railway Station.

 

 Many of the students had already passed a course in Kanji - the British at the School of Oriental & African Studies at London University - so as to be able to act as translators. We were taught in small groups. Although the teachers could speak English the lessons were conducted in Japanese. We had to pass an oral examination in order to graduate. We had to answer questions and were given marks for our

pronunciation, vocabulary, and fluency. The only name which I can now remember of any of the teachers is Nakazato san. We seemed to have a pleasant relationship with all of them.

  left; a small class of RAF men at CSDIC, 1946

 

After graduation we were sent as interpreters on various duties in parts of the Kure area. We were away from CSDIC for different periods, depending on the nature of the duty, and enjoyed returning there and being reunited with friends whom we had made, while we waited for the next assignment. I also spent time at BCOF headquarters in Etajima and in Hiro where I was attached to an Australian Infantry Battalion – 66th – as its interpreter.

 

My most difficult task - in more ways than one! - was to accompany the Battalion on a long route march. I still remember my feeling of near panic when, with the soldiers standing waiting for an answer, I was asked which way the Battalion had to turn at the junction of two paths at a remote, rugged, part of Japan. I had difficulty in translating the map but there was a very old Japanese man who was watching us so I asked him for help. Although I felt sure that he was trying to help I found his Japanese difficult to understand. I think I made what was just a guess at which was the correct way. Fortunately it was the correct decision.

 

We were involved with both the military and Japanese police in enforcing the food rationing system. This system was being abused as a result of a "Black Market which had developed. BCOF was anxious to ensure that food supplies were fairly distributed. We also took part, with the police, in road safety campaigns. Particularly we helped to teach children how to cross the road safely and avoid accidents.

 

Some of the important events in which we were involved were the elections which took place after the war. Small groups were formed of BCOF personnel, including an interpreter, and sent to different parts of the country where elections were taking place in order to help to supervise the elections. We explained the procedure to voters and emphasised their right to vote in absolute freedom. The general feeling of those of us who helped with the elections was satisfaction at being able to help to bring democracy to Japan. 

 

At the beginning of the Occupation, rules were imposed aimed at discouraging fraternisation with the Japanese population. However those learning Japanese at CSDIC were allowed to mix with Japanese both in the course of their duties and in order to practise and improve their Japanese. Many of us who spent time in Kure at CSDIC have, as a result, retained an interest in many aspects of Japanese culture and have happy memories of the beautiful scenery around the Inland Sea, cherry blossoms, and friends made there. I returned to England towards the end of 1947.

 

I still communicate with Japanese friends in Japan by letter and email but have not had the opportunity to speak to any Japanese for many years. 

 

#120 Parkway Vol.21 No.2 April - June 2007

 

思うこと徒然

在日英国空軍にいたときのほとんどは、CSDIC(英国諜報機関の一組織)に関わっていました。そこは英連邦占領軍(BCOF)CSDIC - 管理、規律、食糧など -の一部で、オーストラリア陸軍士官とその指揮下の兵が管轄、日本の民間人がウェイトレスや掃除人として働いていました。 CSDICの主な目的は、旧日本軍人を取り調べることと、英連邦軍人に日本語を教えることでした。 

 

私は日本に戻っていないので、CSDICがあった場所を正確には言えないのですが、呉から広島へ向かう途中、港に面していたことは覚えています。海岸沿いを走る鉄道が建物の裏側にありました。時に、列車が曲がり角で減速し橋が近づいてくると、電車から飛び降りて土手を転がりおりたものでした。駅からCSDICに歩いて戻らなくてすむのです。 

 

 ロンドン大学東洋アフリカ研究学部の学生の多くは、翻訳者として活躍できるよう、漢字のクラスを終了していました。小人数のクラスで、講師は英語が話せましたが、授業は日本語で行われました。卒業するためには口頭試験に合格しなければなりません。私たちは質問に答え、発音、語彙、そして流暢さで得点がつけられるのです。覚えている講師の名前は中里さんだけです。クラス皆いい関係だったと思います。  

 

卒業後、私たちは呉地区の様々な任務の通訳として派遣されました。任務に往じて、別々の時期にCSDICから出むき、戻っては再会を喜び、次の任務を待ちます。私は第66オーストラリア軍歩兵大隊付で江田島と広にあるBCOF本部でも通訳者として務めました。

 

色々な意味で最も難しかった仕事 - それは大隊の長い行進に同行することでした。その時パニックに陥りそうだったのを今でも覚えています。私の答えをじっと待っている兵士たち。起伏のある人里離れた場所で二股に分かれた道のどちらを行くかという質問に対する答えです。私は地図の日本語を読むのに手こずっていました。私たちを見ていた老人に、助けを求めました。助けようとしてくれているのはわかるのですが、彼が話す日本語がさっぱりわかりません。結局、こっちだろうと予測をつけて進むことにしました。予測が当たって幸いでした。

 

私たちは食糧配給制度の施行において軍と日本の警察の両方に関わっていました。 この制度は台頭してきた闇市に悪用されており、BCOFは、公平な食糧供給を確保したいと考えていたのです。また、警察と共に交通安全キャンペーンにも参加しました。特に子どもたちに安全に道路を横断して事故を避ける方法を教えるものでした。。

 

関与した重要な出来事の中には、戦後に行われた選挙があります。通訳を含むBCOF隊員で小グループが作られ、選挙の監督支援のために、選挙が行われる国内各地に送られました。投票手続きを説明し、絶対的な自由をもって投票する権利があることを強調するのです。選挙を支援した私たちは、自分たちが民主主義を日本にもたらす一助となっていることに満足していました。 

 

占領当初、日本人との交流を防ぐための規則が課せられました。しかし、CSDICで日本語を学ぶ者は、職務上でも、日本語の練習・上達のためにも、日本人と関わることができました。その結果、呉CSDICで過ごした私たちの多くは、日本文化の様々な側面に興味を持ちつづけ、瀬戸内海の美しい景色、桜の花、呉でできた友人たちとの楽しい思い出があります。私は1947年末に英国に戻りました。

 

私はまだ日本の友人たちと手紙や電子メールでやりとりしていますが、何年もの間日本人と話す機会はないままです。

 

写真)1946年CSDIC外に立つジャック

    CSDIC、1946年のRAF兵の少人数クラス

 

Parkway obtained a photo of CSDIC and a map of Point Camp  by courtesy of T. Yoshida and L.A.Radbourns, a British linguist, respectively

パークウェイはCSDICの写真、ポイント・キャンプの地図をそれぞれ、吉田孝義氏、L.A.ラドバーンズ氏手(イギリス言語学者)のご厚意で提供を受けました。

#121 Parkway Vol.21 No.3 July - September 2007